
En el nuevo programa del podcast Compaginades, presentado por el periodista Ricard Lahoz, queremos dar a conocer una iniciativa pedagógica que se ha convertido en un ejercicio de creatividad, colaboración y descubrimiento. Con ocasión de los 30 años del Servicio de Lenguas y los 20 años de Publicacions URV, la universidad ha impulsado un proyecto tan especial como simbólico: 30 poemes universals.
Jaume Llambrich, coordinador de Publicacions URV, explica cómo el libro sigue la línea editorial de una colección de títulos breves destinados a hacer accesibles textos literarios y de divulgación. El volumen, heredero de una primera recopilación de diez poemas editado en 2009, nace con la voluntad de mostrar la diversidad lingüística presente en las aulas y de reivindicar la traducción como herramienta de aprendizaje. Sin embargo, este año la celebración doble ha empujado el proyecto a crecer: se han añadido veinte poemas nuevos, elegidos y trabajados por estudiantes del Servicio de Lenguas de inglés, catalán, castellano, francés, italiano además de otras lenguas.
Las profesoras de inglés Julia Lettenstrom y Adelaida Martín han coordinado la parte inglesa del proceso. Según explican, la selección inicial de los textos a trabajar respondía a tres criterios: derechos de autor, diversidad geográfica y accesibilidad lingüística para alumnado de nivel intermedio. El resultado es un mosaico poético con voces que van de William Blake a Rilke, pasando por autoras y autores de todo el mundo.
Pero más allá del libro, el valor del proyecto reside en su recorrido pedagógico. En las aulas, el trabajo de traducción se ha integrado en una metodología comunicativa que incluye debates, presentaciones, materiales audiovisuales, recitales y actividades de comprensión oral. El objetivo: que los estudiantes vivan la poesía como una experiencia cercana y significativa. «Ellos mismos rompieron el mito de que la poesía es inaccesible», explica Martín.
La implicación del alumnado ha sido notable. Algunos grabaron recitales fuera de clase, otros memorizaron versos en inglés y catalán para una publicación por Sant Jordi, e incluso participó un estudiante con dificultades de locución. "Verles recitar, hablar de matices o comparar traducciones ha sido realmente emocionante", destaca Lettenstrom
La experiencia ha tenido continuidad más allá del aula. El proyecto se ha presentado en jornadas internas y en un congreso internacional en Granada, donde obtuvo una muy positiva acogida. Y para al futuro, las profesoras ya exploran nuevas líneas: comparar procesos de traducción con y sin inteligencia artificial, analizando cómo afecta la motivación y el aprendizaje. «La poesía es emoción, y eso es aún un reto para el IA», recuerdan.
30 poemes universals se puede encontrar en papel en las bibliotecas de la URV y también en descarga digital gratuita, con la versión original y la traducción al catalán. Es, en definitiva, el colofón de un año lleno de actividades para celebrar la riqueza cultural y lingüística de la universidad. Un recordatorio de que las palabras –en cualquier idioma– pueden unir a comunidades enteras.
El podcast Compaginades , se puede escuchar y seguir en la web de Radio Ciudad de Tarragona , y en ApplePodcast , Spotify e Ivoox , entre otros.