Editado un volumen sobre crítica de traducción literaria de libros de los escritores alicantinos Azorín y Gabriel Miró

Abril, 15, 2016

El catedrático de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, Fernando Navarro Domínguez, aúna a una veintena de especialistas internacionales

Editado un volumen sobre crítica de traducción literaria de libros de los escritores alicantinos Azorín y Gabriel Miró

azorin-y-miro-en-traduccion.jpgDoce obras traducidas de libros de Azorín, al alemán, francés, checo, neerlandés, ruso, más ocho obras de Gabriel Miró que están traducidas al rumano, francés, inglés y checo son objeto de análisis por expertos en el volumen Azorín y Miró en traducción, editado por Publicaciones Universidad de Alicante.

Once años después de aquel I Coloquio lucentino, estrenado en el año 2005, fecha de creación del Departamento de Traducción en la Universidad de Alicante, y nueve transcurridos desde la celebración del que ha derivado en el libro Azorín y Miró en traducción, el III Coloquio Internacional Lucentino de Traducción, su organizador, el catedrático de Traducción e Interpretación de la UA, Fernando Navarro Domínguez, ha logrado reunir en un volumen una veintena de artículos de crítica de traducción literaria focalizada en las obras de los alicantinos Gabriel Miró y Azorín.

A partir de 2009, tras el III Coloquio, se editaron dos libros, Las letras valencianas en la literatura universal de Juan Antonio Albaladejo Martínez y Miguel Ángel Vega Cernuda, y el segundo Escritores valencianos del siglo XX en sus traducciones, cuyos editores fueron Fernando Navarro, Pedro Mogorrón y Paola Masseau, que estudiaba a escritores valencianos en lengua castellana del siglo XX; el producto de todo esto fue el nacimiento del grupo de investigación Traducciones de Literatura Contemporánea Valenciana (TRALICOVA). A raíz de estos estudios, los investigadores se dieron cuenta que el gran escritor valenciano es Blasco Ibáñez, si bien, Miguel Hernández también ha sido muy traducido. El volumen actual Azorín y Miró en traducción, editado por Publicaciones Universidad de Alicante, es resultado de polarizar en escritores de Alicante. 

<<Lo enriquecedor de la obra es contar con la opinión de profesores nativos>>, recalca Navarro. La mitad de los artículos de crítica de traducción literaria, diez, son obra de profesores cuya lengua materna es la lengua a la que se ha traducido la obra: inglés, francés, alemán, checo, ruso, neerlandés y rumano. Los autores son profesores de varias universidades europeas - París, Praga, Innsbruck -o docentes en la Universidad de Alicante procedentes de Rumanía, EEUU y Rusia.  El volumen incluye veinte artículos de crítica de traducción literaria escritos por profesores; cada uno de ellos valora la traducción a diferentes lenguas europeas de una obra de Azorín o de Gabriel Miró. Diez artículos han sido elaborados por profesores españoles de varias universidades - Alicante, Complutense de Madrid, Valencia, Málaga - y cuya lengua materna es el español. La obra recoge también cuatro artículos de los mismos traductores cuyas obras se valoran en este volumen. Se trata de traductores de EE UU, Filipinas, Francia y Rumanía. 

La primera parte de la obra recoge las aportaciones del gran especialista de la narrativa de Azorín y Miró, el profesor Miguel Ángel Lozano, así como la presentación del fondo de traducciones que se guardan en la Biblioteca Gabriel Miró de Alicante y en la Casa Museo Azorín de Monóvar, realizada por los directores de estas instituciones, J. Payá y Y. Sánchez, con la colaboración del profesor Iván Martínez. Esta primera parte se cierra con un listado de las obras o fragmentos de las obras de Azorín y Miró traducidas a cualquier lengua extranjera y particularmente a la lengua italiana.

La presentación del volumen, de cuidada edición y tapa dura con sobrecubierta, será el martes 19 de abril de 2016, a las 20:00 horas, en la Sede Universitaria Ciudad de Alicante, situada en la calle Ramón y Cajal de la capital. Contará con las intervenciones de Carles Cortés, vicerrector de Cultura, Deportes y Política Lingüística de la UA; Jorge Olcina, director de la Sede Universitaria Ciudad de Alicante; Annick Allaigre, catedrática de Español de la Universidad de Paris VIII (Miró en francés); Juan Antonio Albaladejo, profesor de la UA (Azorín en Alemán); y David Bell, profesor de la UA (Miró en lengua inglesa).

-----------------

Más información para medios:

Fernando Navarro Domínguez

Tfno: 965909681

E-mail: tra.fnavarro@ua.es

-----------

Marina Limiñana Gregori marina.limi@ua.es

Comunicación Científica y Académica. Técnico de Comunicación.

Unidad de Comunicación

@MarinaLimi