La Feria del Libro de Málaga ha acogido la presentación de esta traducción al español de una de las obras fundacionales de la literatura y de la historia del país oriental, que inaugura la colección 'Jedoyi: estudios asiáticos' de UMA Editorial. Atribuido al monje budista Ilyeon y redactado a finales del s. XIII, Samguk Yusa (Memorias de los Tres Reinos) es considerada por muchos "la obra esencial para adentrarnos en el origen de la sociedad de Corea". Así lo ha subrayado el profesor Antonio J. Doménech, uno de los editores que ha trabajado en la contextualización y en la edición del texto, durante la presentación del título en el marco de la 52 Feria del Libro de Málaga.
La obra recoge una larga tradición escrita previa por medio de 138 narraciones o relatos de tipo histórico, hagiográfico o folclórico, entre otros. El propio título de la obra, yusa, plantea una de las características de este texto. El término, traducido como memorias, traslada la idea de un conjunto de relatos de diversa naturaleza desde lo histórico a lo fantástico pasando por lo religioso. Esta diversidad de temas y relatos hace del Samguk Yusa, junto al Samguk Sagi escrito por Kim Busik, una fuente fundamental para el estudio del periodo de los Tres Reinos (tr. I a. C. - 935 d. C.) y la posterior dinastía de Goryeo (918 - 1392).
Para el equipo que ha trabajado en la adaptación del libro su valor radica sobre todo en tres factores: el momento intelectual de su producción en un ambiente cultural en conexión con su entorno geográfico, la importancia que ocupa en la obra la introducción y evolución del budismo dentro de la sociedad de la época en paralelo a otras tradiciones intelectuales y religiosas (como la chamánica, el confucianismo o el taoísmo); y, por último, la riqueza literaria de la propia obra con una diversidad de géneros en la que destaca.
El resultado parte del texto traducido por Kab Dong Cho y Bernardino M. Hernando junto a las adaptaciones a los estándares de una edición crítica para mantener el equilibro entre la accesibilidad para un público general y el rigor exigido de una publicación académica, tal y como señalan sus editores.
Este volumen, junto a sus introducciones, convierte esta "pieza clave de la cultura coreana en un recurso fundamental para los investigadores", ha señalado Eun Kyung Kang, editora y especialista en las artes escénicas coreanas y en las relaciones e influencias entre el teatro oriental y occidental. En este sentido, Luis Alberto Botella, también miembro del grupo de expertos que ha editado la obra, ha aludido en su intervención a la complejidad del trabajo de adaptación del título que recoge distintos mundos en una misma realidad. "Corea, añadió Botella, es un lugar en el mundo y el Samguk Yusa es un texto que aúna varias miradas de ese espacio y de ese todo sobre el que se construye el propio del carácter coreano, dando como resultado un libro que interesa no solo a académicos sino también al lector ocasional".
Jedoyi: estudios asiáticos
La que hasta la fecha es la única traducción al español de Samguk Yusa nace de la mano de un acuerdo entre el Literature Translation Institute de Korea y el Servicio de Publicaciones y Divulgación de la Universidad de Málaga, y supone la primera obra de la colección 'Jedoyi: estudios asiáticos' de UMA Editorial.
Esta colección surge como parte de un ambicioso programa de relaciones de la Universidad de Málaga con Corea del Sur, que abarca un conjunto muy amplio de aspectos en el ámbito de la enseñanza, la trasferencia de conocimiento, el intercambio de profesores y alumnos, e incluso un Grado en Asia Oriental especializado en Corea. "Sin duda, un valor a destacar de esta colección es el espíritu libre y abierto de la misma, que se constata con la incorporación al catálogo de UMA Editorial de trabajos imprescindibles como Samguk Yusa; buena muestra de las numerosas palabras e historias que nos hemos estado perdiendo y que aún están por descubrir".
Desde el Área de Asia Oriental se ha venido colaborando con diversas instituciones coreanas, y en particular con el Korea Literature Translation Institute (KLTI), en la organización anual de concursos de ensayo sobre autores coreanos, encuentros sobre traducción de textos clásicos coreanos y, en concreto, en la gestión de la publicación en España de textos coreanos traducidos al español. Todo ello pone de manifiesto la necesidad de una colección destinada a dar cobertura a libros de texto sobre Corea y Asia que hasta la fecha eran escasos. Bajo esa premisa, Jedoyi: estudios asiáticos surgecomo colección especializada en Asia con acento en Asia Oriental, sin límites temáticos ni cronológicos, aunque con especial atención a lo referido al mundo coreano.
El libro puede adquirirse, junto a otros títulos de UMA Editorial, en la caseta de la Universidad de Málaga de la Feria del Libro de Málaga (Plaza de la Marina), en librerías, en la web del sello universitario o en la plataforma UneBook.
Esta presentación forma parte del Plan Anual de Divulgación Científica de la Universidad de Málaga 2023 ‘UMA Divulga’, coordinado por la Unidad de Cultura Científica y de la Innovación, integrada en el Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica del Vicerrectorado de Investigación y Transferencia.