La revista 'TRANS' celebra su 25 aniversario con un dosier sobre la traducción y la interpretación en la España del siglo XVI

Diciembre, 30, 2021

La publicación aglutina más de una treintena de trabajos académicos y reseñas bibliográficas

La revista

TRANS. Revista de Traductología ha publicado un nuevo número en la conmemoración de su 25 aniversario. Este dosier está dedicado a la traducción y la interpretación en la España del siglo XVI.

Como recoge en el preámbulo, la sección monográfica de este número está coordinada por Luis Bernabé Pons y José Francisco Ruiz Casanova. Este apartado recoge trabajos sobre las distintas facetas de la traducción del árabe; las versiones de los clásicos; las versiones bíblicas al castellano en el siglo XVI; la interpretación y la traducción en América en este periodo; la traducción entre lenguas peninsulares; la participación de los religiosos en la empresa traductora y el papel de la traducción del árabe en la política de los Austrias.

En la sección de Miscelánea, encontramos otros trabajos sobre temas como la recepción del título Winesburg, Ohio (Sherwood Anderson, 1919) en España a través de sus traducciones; el análisis comparativo del uso de diminutivos en español y en alemán desde una perspectiva semántica y pragmática; la función en el texto traducido del uso de arabismos en la traducción literaria al español; la traducción y recepción en España de la literatura afroamericana escrita por mujeres; el análisis y la comparación de las traducciones chino-español de la obra Viaje al Oeste; el estudio de la retraducción de obras literarias desde una perspectiva teórica y práctica a través de la novela Moby-Dick (Herman Melville, 1851); el trasvase del multilingüismo y sus funciones en la película Handia (2017); la marcación de la metáfora en la audiodescripción de arte para personas ciegas y con baja visión; el análisis del voice-over en español ibérico de varias temporadas del programa de telerrealidad y competición estadounidense RuPaul’s Drag Race (2009 - actualidad); la traducción audiovisual desde el francés en España; la primera aproximación al papel de los intérpretes sanitarios más allá de encuentros médicos bilingües; las relaciones entre memoria de trabajo y eficiencia en la actividad interpretativa a través de una propuesta de un test adaptado de retención de palabras; la interpretación judicial en la combinación lingüística árabe-español; las variedades diatópicas del español y español neutro en traducción farmacéutica; los neologismos acuñados por el traductor en la traducción de textos destinados a la enseñanza y divulgación de la ciencia; las consideraciones didácticas en relación con la traducción automática de referencias culturales en el ámbito jurídico; o la importancia de las ciencias sociales en los estudios de traducción como los debates en torno al habitus de la traducción.

En la sección Entrevistas se recogen charlas con profesionales de la traducción audiovisual en España y en el apartado de Artículos Bibliográficos se ofrece una recopilación de traducciones al español de los Sonetos de William Shakespeare publicadas entre 1877 y 2019, así como un catálogo de obras de Traductología (2019-2021).

Finalmente, se cierra este número con reseñas de obras como Les langues de la médecine. Analyse com-parative interlingue (Pascaline Faure, dir., 2021); La traducción de contratos de compra-venta inmobiliaria: un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda (Miriam Seghiri y Lorena Arce Romeral, 2021); Traducción intercultural y Boom de los 60. Pantaleón y las visitadoras (María Luisa Rodríguez Muños, 2019); Translation in the Arab World:The Ab-basid Golden Age (Adnan K. Adbulla, 2021); o Lenguas entre dos fuegos. Intérpretes en la Guerra Civil española (1936-1939) (Jesús Baigorri Jalón, 2019); entre otras.

Las/os investigadoras/es que han contribuido a este número son Juan Francisco Ruiz Casanova, Juan Gabriel López Guix, Anna Gargatagli Brusa, José Antonio Sabio, Antonio Bueno García, Luis F. Bernabé Pons, Claire Gilbert, José Luis Aja Sánchez, José Manuel Blanco Mayor, Noha El Hag Hassan El Dannanah, Sandra Llopart Babot, Tian Mi, Rodrigo Muñoz Cabrera, Javier Ortiz García, Elizabete Manterola, Ana Tamayo, María Olalla Luque Colmenero, Davide Passa, Beatriz Reverter Oliver, José Fernando Carrero Martín, Cristina Álvaro Aranda, Saida Anssari-Naim, Carlos Hernández Sacristán, Beatriz Soto Aranda, Outman Allouchi, Miguel Ángel Cascales Serrano, Carlos Garrido Rodrigues, Silvia Roiss, Talita Serpa, Paula Tavares Pinto, Diva Cardoso de Camargo, Juan Rojas-García, Andrés Sánchez Molina, Tanya Escudero, Alicia García Ferreras, Marta Alcaide Martínez, Víctor Anguita Martínez, María Estévez Rodríguez, Francisca García Luque, Nieves Jiménez Carra, Cristina Plaza Lara, Sara Solá Portillo, Nina Lukic, Míriam Pérez Carrasco y Tamara Varela Vila.

Sobre la revista

Editada anualmente en formato electrónico por Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga junto al Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica del Vicerrectorado de Investigación y Transferencia (a través del sello UMA Editorial), es una publicación cuya función es difundir trabajos científicos de diversa procedencia que toquen aspectos históricos, teóricos, metodológicos, didácticos, descriptivos y prácticos de todas las manifestaciones de la interpretación, la traducción de lenguas y la traducción intersemiótica. La revista se dirige fundamentalmente a especialistas de la traducción, ya sea en el ámbito de la investigación, de la docencia o de la práctica profesional.

Se encuentra indexada en BITRA, CARHUS PLUS+2014, Dialnet, DICE, Dulcinea, ERIH Plus, ESCI, ISOC, Latindex, MIAR, Redib, Resh, Scimago Journal & Country Rank, ZDN-OPAC o Worldcat.