Los Carmina Burana, con las melodías originales y traducidos al catalán

Febrero, 11, 2026

Los Carmina Burana, con las melodías originales y traducidos al catalán
Libro «Carmina Burana, música i poesia»

Ediciones de la Universidad de Barcelona publica «Carmina Burana», música y poesía, de Ignasi-Xavier Adiego y Alejandra de Riquer, una obra que une filología y musicología para devolver a los poemas del códice Buranus sus sonidos originales.

Esta edición presenta, por primera vez, una selección de los poemas que componen los Carmina Burana en latín, acompañados de la traducción al catalán (en muchos casos inédita) y una nueva edición de sus melodías. Basándose en la consulta de las fuentes manuscritas digitalizadas, Ignasi-Xavier Adiego y Alejandra de Riquer consiguen recuperar la música con la que se interpretaban los poemas del códice Buranus. Muchos conocen la cantata Carmina Burana de Carl Orff, estrenada en 1937, cuando se sabía muy poco de las melodías originales de estos textos medievales. Es gracias a los estudios musicológicos desarrollados a mediados del siglo XX que ha sido posible esta restitución.

El códice Buranus es el manuscrito que recoge la antología más variada y rica de la lírica latina medieval, y sus textos son conocidos universalmente con el nombre de Carmina Burana. Dichos poemas fueron recuperados alrededor del año 1230 y, aunque el lugar donde fue escrito aún genera debate, hay consenso en situarlo en el sur de la frontera lingüística alemana. Caracterizada por la notación musical neumática adiastemática, la obra se concibió como un cancionero donde debían convivir poesía y música. Por un lado, la notación neumática asocia a cada sílaba un neuma, un signo que indica el movimiento ascendente o descendente de la melodía. Por otra parte, la notación adiastemática impide saber la nota en términos actuales y, por lo tanto, si no se conoce la melodía, no se pueden asociar los neumas a notas precisas de una tonada concreta. Así pues, Ignasi-Xavier Adiego ha comparado fuentes paralelas y contrafacta para poder conocer las melodías de los Carmina Burana y plasmarlas en esta obra.

Este libro se enmarca en la colección Filología UB – Biblioteca, dirigida por Joan Santanach, que publica obras de referencia en el ámbito de las filosofías clásica, románica y catalana. Abarca ediciones críticas de textos literarios en lenguas románicas y grecolatines que constituyen el humus del que parten los escritos en lenguas neolatinas. Algunos de los últimos títulos publicados son Itineraris d’avantguarda d’un català de París (1917-1920). Cròniques literàries, entrevistes i cartes, de Joan Pérez-Jorba y con edición y estudio introductorio de Pilar García Sedas, y Cartas (1949-1955). La filología románica en la postguerra, de Martín de Riquer e István Frank, con edición y estudio de Isabel de Riquer.

Ignasi-Xavier Adiego, doctor en Filología Clásica, es catedrático de Lingüística Indoeuropea de la Universidad de Barcelona. Su labor como indoeuropeísta se ha centrado en el estudio de las lenguas anatólicas y de la Italia antigua. También ha investigado los dialectos romaníes de la península Ibérica. Paralelamente, ha llevado a cabo una carrera musical como compositor y pianista especializado en el acompañamiento lírico. Estudió piano con Pere Vallribera, composición con Gabriel Brnčić y Albert Sardà, y orquestación con Lluís Vergés. Es autor de numerosas obras para piano, canto y piano y conjuntos de cámara.

Alejandra de Riquer, doctora en Filología Clásica, es profesora titular de Filología Latina de la Universidad de Barcelona. En el ámbito de la Filología Latina Medieval ha publicado diversos estudios centrados en la literatura carolingia, como los libros Teodulfo de Orleans y la epístola poética en la literatura carolingia (1994) i Eginhardo. Vida de Carlomagno (2019). Es miembro del Instituto de Investigación en Culturas Medievales (IRCVM) y profesora del máster de Culturas Medievales de la Universidad de Barcelona.