Presentado el libro Vocabulista castellano arábico del jerónimo Pedro de Alcalá

Octubre, 19, 2018

Coeditado por las Universidades de Córdoba y Cádiz

Presentado el libro Vocabulista castellano arábico del jerónimo Pedro de Alcalá

El pasado miércoles 10 de octubre, en el incomparable marco de la Casa Árabe e Instituto Internacional de Estudios Árabes y del Mundo Musulmán de Madrid, tuvo lugar la presentación del último título coeditado por las Universidades de Córdoba y Cádiz, Vocabulista castellano arábico: compuesto, y declarado en letra, y lengua castellana por el M. R. P. Fr. Pedro de Alcalá del orden de San Gerónimo. 

Se trata del primer volumen presentado de la colección “Libros de las Islas”, línea editorial especializada en libros sobre Filología y Cultura árabe y que lleva la tutela de UCOpress y del Sello Editorial UCA, editoriales respectivas de las Universidades de Córdoba y Cádiz. Un libro  que permite, entre otras cosas, conocer el árabe de Tánger hablado a finales del siglo XVIII y principios del XIX. El acto contó con las intervenciones de dos prestigiosos filólogos y arabistas, como son los casos de Bernabé López García y Alberto Gómez Font. Ambos dejaron marcada su impronta y sapiencia emitiendo atinadas reflexiones culturales y filológicas para con el libro, desde su conocimiento y experiencia.

Mercedes Aragón Huerta, directora de “Libros de las Islas”, expresó su entusiasmo ante el arranque de una colección en la que se depositan muchas ilusiones en cubrir ediciones y estudios árabes. José Marchena Domínguez, director de la Editorial UCA se sumó a los júbilos de la directora y puso énfasis en la alianza de las Universidades de Córdoba y Cádiz como garante de fortaleza futura para su buen periplo. Juan Pedro Monferrer Sala, director de UCOPress se ratificó de lo expresado por sus antecesores y verificó el acierto de tan ilusionante proyecto, como decisión editorial acertada en boga a los nuevos requisitos y estándares editoriales. Finalmente el acto se clausuró con la intervención de Francisco Moscoso García, editor del libro, que hizo alusión a su arduo trabajo de edición y recopilación gráfica y fonética que ha dado origen al libro presentado.

La reedición del Vocabulista del jerónimo Pedro de Alcalá (1505), que hizo su hermano de congregación el P. Patricio de la Torre en Tánger entre 1799 y 1801, nunca llegó a ser publicada. El estallido de la guerra de la Independencia de España en 1808 abortó el proyecto y aunque ésta acabó en 1814 y el P. Patricio de la Torre murió más tarde, en 1819, nunca pudo ser retomado. No obstante, el resultado final superó con creces la obra del P. Alcalá, ya que sustituyó la grafía latina por la árabe, suprimió muchas entradas, incrementó la reedición en tres mil nuevas e incorporó a muchas de ellas comentarios etnográficos y de la literatura oral. La obra, titulada El Vocabulista castellano arábigo: compuesto, y declarado en letra, y lengua castellana por el M. R. P. Fr. Pedro de Alcalá del órden de San Gerónimo, es además un documento que arroja muchos datos para conocer el árabe de Tánger hablado a finales del siglo XVIII y principios del XIX. En esta edición se han unido los manuscritos más cercanos a la edición final. La obra va precedida de un prólogo escrito por el profesor Otto Zwartjes y un estudio en el que se aborda la figura del jerónimo, las fuentes que empleó, la variante lingüística, las consideraciones gramaticales y etimológicas del autor y los datos etnográficos. Y por último, se ha añadido una parte en la que se presentan por orden alfabético todas las voces árabes con las entradas en las que aparecen.